မင္းေဆြသစ္
(က)
လူထုအေမမာက ကြယ္လြန္ခဲ့ေလၿပီ။ လူထုအေမမာ… ကြယ္လြန္ခဲ့ၿပီျဖစ္ေသာ္လည္း ….လူထုအေမမာ၏ စာမ်ားကမူ …. က်ေနာ္တို႔ႏွင့္အတူ ရွိေနဆဲ…။ ရွင္သန္ေနဆဲ…။ အၾကိမ္ၾကိမ္၊ အထပ္အထပ္… ျပန္ျပန္၍ ဖတ္မွတ္ေနရဆဲပင္…။ ျမန္မာျပည္တြင္ စစ္ေဆးခဲ့ေသာ အမႈအခင္းမ်ား…။
သက္တန္႔ေရာင္…။ ေငြႏွင့္လက္နက္။ ဆရာၾကီး သခင္ကိုယ္ေတာ္မႈိင္း။ ဘဝခ်င္းမတူသည့္ တ႐ုတ္ျပည္။ ျမမဥၥဴကေလာင္ခြဲႏွင့္ ေရးခဲ့သည့္ ဝတၱဳတိုစု….။ အေမ႔ေရွးစကား….။ ငယ္ကကၽြမ္းသည့္ ခင္ပြန္းသည္သို႔… စသည့္…. စသည့္ စာအုပ္မ်ားက က်ေနာ္တို႔၏ အိပ္ယာေဘး၌ထား၍ မၾကာ …မၾကာ ျပန္ျပန္ဖတ္ရသည့္ လူထုအေမမာ၏ စာအုပ္မ်ားျဖစ္သည္။
ျမန္မာျပည္တြင္ စစ္ေဆးခဲ့ေသာ အမႈအခင္းမ်ားစာအုပ္က လူထုအေမမာ၏ ပထမဆံုး ထုတ္ေဝခဲ့သည့္ စာအုပ္ျဖစ္သည္။ ၁၉၃၈ ခုႏွစ္တြင္ ထုတ္ေဝခဲ့ျခင္းျဖစ္၏။ ေမာရစ္ေကာလစ္၏ “Trials in Burma” စာအုပ္ကို ဘာသာျပန္ထားျခင္းျဖစ္သည္။ ဘာသာျပန္ရန္ လူထုအေမမာကို အာဇာနည္ပုဂၢိဳလ္ၾကီး ဆရာၾကီးဦးရာဇတ္က တုိက္တြန္းခဲ့သည္ဟု မွတ္သားရဖူးသည္။ လူထုအေမမာက ကြယ္လြန္သည္အထိ စာေရးသားခဲ့သည့္… သတင္းစာဆရာ၊ စာေရးဆရာမၾကီးဟု ဆုိရမည္။
ေရႊအျမဳေတ ႐ုပ္စံုမဂၢဇင္းတြင္ အခန္းဆက္ေရးသားေဖာ္ျပခဲ့ျပီး လူထုဦးလွရာျပည့္အမီ ထြက္လာသည့္ ‘ က်မေရးတဲ့ သူ႔ဘဝ လူထုဦးလွ’ က လူထုအေမမာ…ဇရာကို အံုတုရင္းႏွင့္ ေနာက္ဆံုးေရးသားခဲ့သည့္ ခင္ပြန္းသည္၏ အတၳဳပၸတၱိဟု ဆိုရမည္။
လူထုအေမမာက အသက္လည္းရွည္၏။ အသက္ရွည္သကဲ့သို႔ …. ၾကီးျမတ္ေသာ သမိုင္းႏွင့္ ရွင္သန္ခဲ့ျခင္းလည္း ျဖစ္၏။
တကၠသိုလ္ေက်ာင္းသူဘဝမွပင္ ….ကိုလုိနီတံပိုးကုိ ႐ိုက္ခ်ဳိးခဲ့၏။ အံတုခဲ့၏။ ဆန္႔က်င္ခဲ့၏။ သပိတ္ေမွာက္ခဲ့သည့္ ဒုတိယေက်ာင္းသားသပိတ္၏ သပိတ္ေမွာက္ေက်ာင္းသူတဦး…။ ၿပီးလွ်င္ … ျပည္တြင္းၿငိမ္းခ်မ္းေရး၊ ကမၻာ့ၿငိမ္းခ်မ္းေရးအလံေတာ္ကုိ ျမင့္ျမင့္မားမား လႊင့္ထူကိုင္ဆြဲခဲ့ျပန္၏။ အမ်ဳိးသားေရးမ်က္ႏွာစာ…၊ ယဥ္ေက်းမႈမ်က္ႏွာစာတြင္လည္း လူထုအေမမာသည္ ကေလာင္ကိုင္စြဲ၍ အေရွ႕မွ မားမားမတ္မတ္ႏွင့္ ေလွ်ာက္လွမ္း၏။
လူထုအေမမာက …. ‘စိမ္းလန္းစိုလြင္ေနသည့္ အဆံုးမဲ့ေကာင္းကင္’ တခုအျဖစ္ႏွင့္…။
(ခ)
စာအုပ္အမည္ ထုိင္းဝတၳဳတုိမ်ား (၂)
စာေရးသူအမည္ လူထုေဒၚအမာ
စာမူခြင့္ျပဳခ်က္အမွတ္ ၉ဝ/၉၃ (၂)
အုပ္ေရ ၁ဝဝဝ (ပထမအၾကိမ္)
၁၉၉၃ ခုႏွစ္၊ ဇြန္လ
ထုတ္ေဝသူ ဦးေအာင္ညြန္႔ (ထြန္းရင္စာေပ)
မႏၲေလးၿမိဳ႕
တန္ဖုိး ၅ဝ က်ပ္
ထုိင္းဝတၳဳတိုမ်ား (၂) တြင္ ဝတၳဳတုိ ၇ ပုဒ္ စုစည္းေဖာ္ျပထားသည္။ မီးနဲ႔ ႏွလံုးသား၊ ဒီေရ…ဒီေျမ၊ မိေတာ၊ စာခ်ဳပ္၊ မ်ဳိး၊ ခြဲစိတ္ကုသမႈ၊ ေရနတ္သမီးပြဲ….တို႔ ျဖစ္သည္။ ထိုင္းဘာသာမွ အဂၤလိပ္ဘာသာသို႔ ျပန္ဆုိထားသည့္ ဝတၱဳတိုမ်ားကို လူထုအေမမာက အဂၤလိပ္ဘာသာမွ ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုျခင္းျဖစ္သည္။ ဘာသာျပန္ျခင္း ႏွစ္ဆင့္ခံထားသည့္ ထုိင္းဝတၳဳတိုမ်ားျဖစ္သည္။ စပယ္ျဖဴ၊ ရင္ခုန္ပြင့္၊ လံုမေလး၊ သာရမဂၢဇင္းမ်ားတြင္ ေဖာ္ျပပါရွိခဲ့ၿပီးသည့္ ဝတၳဳတုိမ်ားလည္း ျဖစ္သည္။
ဝတၳဳတိုမ်ားအားလံုးက ဘဝသ႐ုပ္ေဖာ္ဝတၳဳမ်ား ျဖစ္သည္။ မူရင္း ထုိင္းစာေရးဆရာမ်ားက ဝတၳဳတိုေလးမ်ား ေရးသားခဲ့သည့္ခုႏွစ္၊ ရက္စြဲ ေဖာ္ျပထားျခင္း မရွိသည့္အတြက္ ေနာက္ခံေခတ္၊ ကာလ အတိအက် မသိႏိုင္ေသာ္လည္း၊ ၁၉၆ဝ ဝန္းက်င္ကာလ ထုိင္းႏုိင္ငံ၏ လူမႈေရး၊ စီးပြားေရး၊ ႏိုင္ငံေရး၊ ယဥ္ေက်းမႈဘဝမ်ားကိုမူ ဝတၳဳတိုေလးမ်ားတြင္ ေတြ႔ရ၏။
ဝတၳဳတိုတပုဒ္ခ်င္းစီ၏ အဆံုးတြင္ မူရင္း ထုိင္းဝတၳဳေရးဆရာကုိ အက်ဥ္းမွ် မိတ္ဆက္ေပးထားသျဖင့္ စာဖတ္သူႏွင့္ မူရင္းစာေရးဆရာအၾကား ရင္းႏွီးမႈကို ရေစသည္။ ထုိင္းဝတၳဳေရးဆရာ ‘အာခ်င္ပဥၥပံ’၊ ထိုင္းစာေရးဆရာမ ‘ပင္သရိက်န္သီရိ’၊ စာေရးဆရာ ‘ခ်ေလာင္ပက္ခ်ေစန’၊ စာေရးဆရာ ‘ေလာခမ္ေယာင္’၊ စာေရးဆရာမ ‘သီေဒၚေရာင္’ တုိ႔၏ ဝတၱဳေလးမ်ားျဖစ္ၿပီး ထုိင္းစာေရးဆရာမ ‘ပင္သရိက်န္သီရိ’ ႏွင့္ ထိုင္းစာေရးဆရာ ‘အာခ်င္ပဥၥပံ’ တုိ႔၏ ဝတၱဳတုိက ၂ ပုဒ္စီ ပါဝင္၏။
ဝတၳဳတိုမ်ားအားလံုးက …ထုိင္းႏိုင္ငံေတာင္ပိုင္း ဖန္င၊ ဖူးခက္၊ နရသီဝခ႐ိုင္ရွိ ထုိင္းလူ႔အဖြဲ႔အစည္း၏ ဘဝ သ႐ုပ္ေဖာ္ေရးဖြဲ႔ထားသည့္ ဝတၱဳတိုမ်ားျဖစ္သည္။ အေသးစိတ္ ခ်ယ္မႈန္းေရးသားၾကသည္ျဖစ္၍ စာဖတ္သူကို စိတ္ဝင္စားမႈပိုမို၍ ရေစ၏။
လူထုအေမမာက ထိုင္းဝတၱဳေလးမ်ားကုိ ျမန္မာဘာသာသို႔ ျပန္၍ထုတ္ေဝရသည့္ အေၾကာင္းကုိ အမွာစာတြင္… ဆႏၵအား ေဖာ္ညႊန္းထား၏။
“ျမန္မာႏုိင္ငံႏွင့္ ထုိင္းကေတာ့ ေရ၊ေျမျခားတာ စကားနဲ႔စာျခားတာ မွန္ေပမယ့္ ေထရဝါဒ ဗုဒၶဘာသာကို ကိုးကြယ္ၾကတဲ့ ႏိုင္ငံေတြျဖစ္ၿပီး၊ ယဥ္ေက်းမႈႏွင့္ ႐ိုးရာဓေလ့ထံုးစံေတြက ေတာ္ေတာ္နီးစပ္ၿပီး၊ တျပည္၊ တျပည္ စီးဝင္ဖလွယ္မႈေတြ ေခတ္အဆက္ဆက္ကစၿပီး၊ ရွိခဲ့တာမို႔ တခ်ဳိ႕မ်ား တူညီေနလိုက္တာ ဘယ္က မူလဘူတမွန္းေတာင္ မသိႏိုင္ေအာင္ ရွိတာေတြ ရွိပါတယ္။ ၿပီးေတာ့ ႐ုပ္သြင္လကၡဏာခ်င္းကလည္း တူညီတဲ့ အဝတ္အစားကိုသာ ဝတ္ထားရင္ ဘယ္သူဟာ ျမန္မာ၊ ဘယ္သူဟာ ထုိင္းလို႔ ခြဲျခားသိဖို႔ေတာင္ ခက္ပါတယ္။
ေနာက္ သူတို႔ဝတၳဳေလးေတြကို ဖတ္ၾကည့္လုိက္ျပန္ေတာ့လည္း ျမန္မာျပည္သူေတြအေနနဲ႔ က်က်နန ခံစားႏုိင္တာကို ေတြ႔ရပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ စာေပကတဆင့္ သိနားလည္ေရး၊ ခ်စ္ၾကည္ေရး တည္ေဆာက္ရရင္ ေကာင္းေလရဲ႕လို႔ အခုလုိ ဘာသာျပန္တာျဖစ္ပါတယ္။
သိနားလည္ရင္ ခ်စ္ၾကည္မယ္။ ခ်စ္ၾကည္ရင္ ၿငိမ္းခ်မ္းမယ္။ ၿငိမ္းခ်မ္းရင္ သာယာစုိေျပ ဝေျပာပါတယ္။
စာေပကတဆင့္ သိနားလည္ၾကပါစို႔။”
(ဂ)
‘မ််ဳိး’…ဝတၳဳတုိက …ထုိင္းစာေရးဆရာ ‘ေလာခမ္ေယာင္’ ေရးသည့္ ဝတၳဳတိုျဖစ္သည္။ ေနာက္ခံေခတ္က ‘ပိဘူးဆုမ္ဂရမ္’ ၏ အစိုးရေခတ္ကာလ ျဖစ္သည္။ လြန္ခဲ့သည့္ႏွစ္ေပါင္း ၅ဝ ေက်ာ္က ဝတၳဳတုိ…။ ရာစုႏွစ္ဝက္ ေက်ာ္ခဲ့ေလၿပီ။ ပိဘူးဆုမ္ဂရမ္အစုိးရက အိမ္ျဖဴႏွင့္ ပို၍နီးစပ္သည့္ အစုိးရအဖြဲ႔ျဖစ္သည္။ အေမရိကန္ အကူအညီႏွင့္ ထုိင္းႏုိင္ငံ၏ ထူေထာင္ေရး လုပ္ေဆာင္ေန၏။ အေမရိကန္ႏုိက္ေဇးရွင္းက ထိုင္းတြင္ စိမ့္ဝင္ေနသည့္ ဟန္ရွိ၏။ ဤတြင္…. စာေရးဆရာ ‘ေလာခမ္ေယာင္’က ‘မ်ဳိး’ ကို ေရးျခင္းျဖစ္မည္။
ဝတၳဳတိုဆရာက …ပထမဦးစြာ ထုိင္းေက်းလက္လူမႈဘဝကို ျပ၏။ ေက်းရြာအတြင္း လုပ္သားေကာင္းဆုကုိ ခင္ပြန္းျဖစ္သူ လယ္သမားၾကီးက ရ၏။ ရသည့္ဆုက …ေငြဖလားတလံုး ျဖစ္သည္။ ေငြဖလားက ဖလားႏွင့္မတူ….။ ဤတြင္ ဖလားကုိၾကည့္ၿပီး လယ္သမားၾကီး၏ ဇနီးသည္ အမယ္အိုက …ဤသုိ႔ေတြး၏။
“ဧကႏၲ ဘန္ေကာက္က လူေတြဟာ ငါတုိ႔စားေနက် မွ်င္ငပိနဲ႔ င႐ုတ္သီးခ်ဥ္စပ္မ်ဳိးကို စားၾကဟန္မတူဘူး။ ဒါေၾကာင့္သာ သူတုိ႔ဖလားဆုိတာက ရယ္စရာသိပ္ေကာင္းတဲ့ ပံုစံမ်ဳိး ျဖစ္ေနတာလို႔ … ေတြးပါတယ္။ ၿမိဳ႕နယ္အရာရွိၾကီးရယ္…. ငပိအေဖ်ာ္ထည့္လို႔ရတဲ့ တကယ့္ခြက္တလံုးပဲ ေပးပါေတာ့ေတာ္လို႔လည္း စိတ္ထဲက ေအာက္ေမ့မိေသးတယ္။ ” (စာမ်က္ႏွာ ၁ဝ၁၊ ၁ဝ၂ မွ)
ၿပီးလွ်င္… စာေရးဆရာက ေက်းလက္လူထု၏ အသိေရခ်ိန္ကုိ ဆက္၍ေဖာ္ျပ၏။ လယ္သမားၾကီး၏ ဇနီးသည္ သားဦးေလး မီးဖြားပံုကုိ ေရး၍ ေက်းလက္၏ အသိေရခ်ိန္ကို လွစ္ျပျခင္းျဖစ္၏။
“သူ႔မွာေမြးရဖြားရလို႔ ပင္ပန္းမႈမွ ေကာင္းေကာင္းမေျပေသးဘူး။ သူ႔ေယာက်္ားက ‘သားကေလး ေမြးတယ္ကြ၊ တို႔မွာ သားကေလးရၿပီကြ’ နဲ႔ ဝမ္းသာအားရ ေအာ္ေနသံလည္း ၾကားတယ္။ သားကေလးရဲ႕ ငိုသံလည္း ၾကားလိုက္တယ္။ အဲဒီအေတာအတြင္းမွာပဲ ဝမ္းဆြဲလက္သည္က ‘အရွင္ၾကီး၊ အရွင္ေကာင္းတုိ႔ ဒီကေလးဟာ အရွင္ၾကီး၊ အရွင္ေကာင္းတို႔ ပိုင္ဆုိင္တယ္ဆုိရင္ ယူရင္ခုကပဲ ယူေတာ္မူပါ၊ နက္ျဖန္ခါမွဆိုရင္ က်ေနာ္မ်ဳိးတို႔ ပုိင္ဆုိင္ပါၿပီ” (စာမ်က္ႏွာ ၉၈၊ ၉၉ မွ)
ထိုင္းဝတၳဳတိုဆရာ ‘ေလာခမ္ေယာင္’ သည္ သူ၏ ဇာတ္ေကာင္တို႔၏ လူမႈဘဝ အေျခအေနႏွင့္ အသိေရခ်ိန္တို႔ကုိ ခင္းက်င္းျပၿပီးသည့္ ေနာက္တြင္မူ သူေပးလိုသည့္ အေၾကာင္း ေရး၏။
ၿမိဳ႕နယ္အတြင္းရွိ ရြာသားမ်ားကုိ ၿမိဳ႕နယ္စိုက္ပ်ဳိးေရး႐ုံးသို႔ ဆင့္ေခၚ၍ ထုိင္းၾကက္မမ်ားႏွင့္ မ်ဳိးစပ္ရန္ ၾကက္ဖတေကာင္စီကို၊ ၿမိဳ႕နယ္စိုက္ပ်ဳိးေရး႐ုံးမွ ေပး၏။ ၾကက္ဖက အေမရိကန္မွ ယူလာသည့္ ၾကက္ဖ…၊ ၾကီးလာလွ်င္ …. လင္းတေလာက္ရွိမည့္ ၾကက္္မ်ဳိးဟု ဆိုသည္။
မၾကာ… ၿမိဳ႕နယ္မွ အရာရွိမ်ား ေက်းရြာသို႔ဆင္းၿပီး ရြာလယ္ဇရပ္တြင္ အစည္းအေဝးေခၚ၏။ အစည္းေဝးက … အေမရိကန္မွ ဝက္ထီးႏွင့္ ထုိင္းရွိ ဝက္မမ်ား သားစပ္ေပးမည္။ ဤအတြက္ ရြာတြင္ရွိသည့္ ဝက္မမ်ားကို ၿမိဳ႕နယ္စိုက္ပ်ဳိးေရး႐ုံးသို႔ ယူေဆာင္လာၾကရန္ ျဖစ္သည္။
တပတ္ခန္႔ၾကာသည့္အခါ၌ ထပ္၍ ၿမိဳ႕နယ္႐ုံးက အေမရိကန္ႏြားထီးႏွင့္ ထိုင္းႏြားမမ်ား သားစပ္ရန္ ၿမိဳ႕နယ္စိုက္ပ်ဳိးေရး႐ုံးသို႔ ႏြားမတေကာင္စီ ယူေဆာင္လာၾကရန္ ဆင့္ဆုိျပန္၏။
ဇာတ္ေကာင္…လယ္သမားၾကီးလည္း အိမ္ရွိ ႏြားမတေကာင္ကုိ ဆြဲ၍ ၿမိဳ႕နယ္စိုက္ပ်ဳိးေရး႐ုံးသို႔ အေမရိကန္ႏြားထီးႏွင့္ သားေဖာက္ရန္ သြားျပန္ေလ၏။
ထိုေနရာတြင္ စာေရးဆရာက… ႏြားသားေဖာက္ၿပီး ျပန္လာသည့္္ လယ္သမားၾကီးႏွင့္ ဇနီးသည္တို႔ စကားေျပာၾကျခင္းႏွင့္ သူေျပာလိုသည္တို႔ကုိ ေျပာ၏။
“ၾကီးသမွေဟ့၊ ဘယ္ေလာက္ၾကီးသလဲဆိုရင္ ငါျဖင့္ ဘာနဲ႔ ႏႈိင္းရမွန္းေတာင္ မသိပါဘူး။ ပထမေတာ့ ငါက ကၽြဲၾကီးလို႔ထင္တာ၊ ႏုိ႔ေပမယ့္ ေသေသခ်ာခ်ာၾကည့္ေတာ့ ႏြားသိုးၾကီးကြ… ႏြားသိုးၾကီး…၊ ေခါင္းေတြ၊ ေျခေတြ၊ ခ်ဳိ(ဂ်ဳိ)ေတြ၊ နားရြက္ေတြအားလံုး ႏြားသိုးပါပဲ၊ ႏုိ႔ေပမယ့္ ၾကီးလိုက္တဲ့ အေကာင္ၾကီးကြာ” ဟု လယ္သမားၾကီးက ဆိုသည္။ ၿပီးလွ်င္…
“ငါေတာ့ အသက္ရွည္ရက်ဳိးနပ္ၿပီ။ ေနရက်ဳိးလည္းနပ္ပါၿပီ။ ငါ့တသက္မွာ အေမရိကန္ တေယာက္ကိုလည္း ျမင္ဖူးရၿပီ၊ ငါ့မ်က္စိနဲ႔ကို ေသေသခ်ာခ်ာ ျမင္ခဲ့တာ။ သူ႔အရပ္ကေလ ေဟာဒီလို….”
သူ႔မိန္းမထုိင္ေနရာကို လွည့္ၾကည့္ၿပီး …
“မင္းစိတ္ထဲျမင္လာေအာင္ ငါ ဘာနဲ႔ႏႈိင္းျပရမွန္းေတာင္ မသိပါဘူးကြာ၊ အဲ… မင္း စာေျခာက္႐ုပ္ၾကီးေတြေတာ့ ျမင္ဖူးတာပဲ၊ ဟုတ္တယ္မႈတ္လား”
“သိပါ့ေတာ္”
“အဲ … အေမရိကန္ၾကီးက အဲဒီေလာက္ကိုရွိသကြ၊ သူ႔လက္ေတြ၊ ေျခေထာက္ေတြနဲ႔ မ်က္လံုးေတြကလည္း တို႔ေခြးၾကီး ေဟဇယ္က်ေနတာပဲ။ သူ႔ဆံပင္ေတြကလည္း ျမက္ေျခာက္ ေတြလိုပဲကြာ၊ ဝါဝါညိဳညိဳေတြ။ ငါက သူ႔အနားကပ္ေနရတာ သူက ဘာေတြမွန္း မသိဘူး၊ ေကးေကး … နဲ႔ ေျပာလုိက္တာ။ သူ႔အနားမွာလည္း တို႔လို ထိုင္းတေယာက္၊ ဒီလူကလည္း ခပ္႐ိုင္း႐ိုင္းေကာင္ပါ။ သူတို႔ႏွစ္ေယာက္ ဘာေျပာၾကတယ္ေတာ့ မသိပါဘူး။ ဒါေပမယ့္၊ ရက္…ရက္…နဲ႔ တရက္တည္း ရက္ေနတယ္။ ဒီစကားကို ဘယ္လူၾကီးလူေကာင္းမ်ဳိးက ေျပာပါ့မတုန္း။ သူကေတာ့ အၾကိမ္ၾကိမ္ပါပဲကြာ”
‘ရက္’ ဟူသည္က ထုိင္းဘာသာစကားႏွင့္ လိင္ဆက္ဆံမႈကုိ ႐ုတ္ရင္းၾကမ္းစြာ ေျပာဆိုသည့္ စကားျဖစ္၏။ လယ္သမားၾကီး၏ စကားဆုံးသြားလွ်င္ စကားဝိုင္းသည္ တိတ္ဆိတ္သြား၏။ ၿပီးလွ်င္… ဇနီးသည္က စကားစ၏။
“အေဖၾကီးရယ္”
“ဘာလဲကြဲ႔”
“စာေျခာက္႐ုပ္ၾကီးကိုလည္း ဘာလို႔ပို႔လိုက္တာတဲ့လဲေတာ္”
“ႏြားသိုးၾကီးလိုပဲ၊ သူ႔ကိုလည္း သားစပ္ရေအာင္ပဲတဲ့လား”
“ေအးကြ ဟုတ္မယ္၊ မင္းေတြးသလုိပဲျဖစ္မယ္၊ ဒါေၾကာင့္ ဟုိထိုင္းေကာင္က ညစ္ပတ္တဲ့ စကားလံုးေတြကို ေန႔တဝက္ေလာက္ အၾကိမ္ၾကိမ္ေျပာေနတာေပါ့”
“က်ဳပ္တုိ႔ၿမိဳ႕နယ္ကိုေကာ လႊတ္ဦးမွာလားေတာ္”
“အမေလးေတာ္”
“ဘာတုန္းကြ၊ မင့္အမေလးက ”
“ေအာ္ .. အင္း က်ဳပ္က က်ဳပ္တို႔ ထိုင္းက ႏြားမေတြကို သနားလို႔ပါေတာ္”
“လူေတြလည္း သနားစရာပါကြာ”
ဤတြင္ပင္ ထုိင္းဝတၱဳတုိဆရာသည္ သူ၏ ဝတၳဳတုိကုိ အဆံုးသတ္ထား၏။ ထိုစဥ္အခ်ိန္တြင္… ထုိင္းႏိုင္ငံ၏ ေကာင္းကင္တြင္မူ …. ဗီယက္ေကာင္းတုိ႔ကုိ ဗံုးၾကဲတုိက္ခိုက္ရန္ အေမရိကန္ B-52 ဗံုးၾကဲေလယာဥ္ပ်ံၾကီးမ်ားက ပ်ံသန္းလ်က္ရွိေနေပလိမ့္မည္။
No comments:
Post a Comment