ၿငိမ္းခ်မ္းေအး
ဆရာ သစၥာနီ ရဲ႕ ေဆာင္းပါး “တိုင္းမ္မဂၢဇင္း မီးေလာင္ရာ ေလပင့္တာလား” ဧရာဝတီ ေဆာင္းပါး ဖတ္ရတယ္။ ဆရာ့ စာေတြနဲ႔ အလွမ္းေဝးခဲ့တာၾကာေပမယ့္ ဆရာဟာ က်ေနာ္တို႔ မ်ိဳးဆက္ ငယ္ဘဝ စိတၱအာဟာရ အတြက္ အေရးပါ ခဲ့သူ တေယာက္ ျဖစ္တဲ့ အတြက္ ဆရာ့ကို ေလးစားမႈ ရွိလ်က္ပါပဲ။ ဆရာ့ရဲ႕ ကဗ်ာ၊ ဝတၳဳ၊ အက္ေဆး စာသားေတြ အလြတ္ရြတ္ျပႏိုင္တဲ့ အခ်ိန္ေတြကို သတိရမိတယ္။ “သံေခ်းတက္ေနေသာ တြယ္အပ္ကေလး” ကို စြဲလမ္းမိလို႔ ငယ္ဘဝခ်စ္ရသူ ေကာင္မေလးရဲ႕ ေက်ာင္းမွတ္တမ္းစာအုပ္ထဲက လိုင္စင္ဓာတ္ပံုကေလးကို သိမ္းဖူးခဲ့တယ္။ ေကာင္မေလးက အခုအခ်ိန္ထိ ဓာတ္ပံုထဲကေန မ်က္ေမွာက္ကုတ္ၿပီး ခပ္တည္တည္နဲ႔ ၾကည့္ေနေသးသလို ဆရာ့ ရဲ႕ အေရးအသားေတြကလည္း အခုအခ်ိန္ထိ က်ေနာ့္ ရင္ထဲမွာ ရွိေနေသးပါတယ္။
ေခတ္ေျပာင္းခ်ိန္လို႔ ဆိုၾကတဲ့ အခု ႏွစ္ပိုင္းမွာ ဆရာ ႏိုင္ငံေရး နဲ႔ ဆက္စပ္တဲ့ အလုပ္တခ်ိဳ႕၊ ႏိုင္ငံေရး (သို႔ ) မ်က္ေမွာက္ေရးရာ ေဆာင္းပါးေတြလည္း အားျပဳ ေရးေနတယ္ဆိုတာလည္း ၾကားမိေပမယ့္ လက္လွမ္းမမီလို႔ တခါမွာေတာ့ ေသခ်ာ မဖတ္ျဖစ္ခဲ့ပါ။ ဆရာ အြန္လိုင္းမွာ ေရးတဲ့ စာတခ်ိဳ႕သာ သတိထားမိပါတယ္။ က်ေနာ့္လို ဘာမဟုတ္၊ ညာမဟုတ္ေတာင္ “မေတာ္တဆ မဟုတ္တဲ့” ႏွစ္ရွည္လမ်ား သည္းေျခပ်က္၊ အခ်ဥ္ေပါက္ေနမႈကို ေျဖေဖ်ာက္ႏိုင္ေအာင္ အြန္လိုင္းမွာ မ်က္ေမွာက္ေရးရာ နဲ႔ ကိုယ္ပိုင္ အာေဘာ္ ႏိုင္ငံေရး ေဆာင္းပါးေတြ ေရးေနေသးတာ ဆရာ့ လို စာစံု ေရးႏိုင္စြမ္းၿပီး စာေပၾသဇာ တိကၠမႀကီးတဲ့ စာေရးဆရာႀကီး တေယာက္ အေနနဲ႔ ႏိုင္ငံေရး နဲ႔ မ်က္ေမွာက္ေရးရာ အေတြးအျမင္ ေဆာင္းပါးေတြ ေရးတာ ဆရာ့ စာဖတ္ပရိသတ္အတြက္ ဗဟုသုတပြား စဥ္းစားစရာ တိုးေစမွာ ေသခ်ာပါတယ္။ ဖတ္ျဖစ္လိုက္တဲ့ ဧရာဝတီ မွာ ေနာက္ဆံုး ေရးတဲ့ ေဆာင္းပါး “တိုင္းမ္မဂၢဇင္း မီးေလာင္ရာ ေလပင့္တာလား” ပါ ဆရာ့ သေဘာထား အျမင္ကိုလည္း ေလးစားပါတယ္။
ဒါေပမယ့္ ေဆာင္းပါးပါ ဆရာ ရဲ႕ သေဘာထား တခ်ိဳ႕ နဲ႔ တိုင္းမ္မဂၢဇင္း ေဆာင္းပါး ကို ဆရာ့ ရဲ႕ အဓိပၸာယ္ေကာက္ယူပံု တခ်ိဳ႕ ကိုေတာ့ ဆရာ့ ေဆာင္းပါး ဖတ္ျဖစ္သူ တေယာက္ အေနနဲ႔ ျပန္လည္ ေဆးေႏြးလိုပါတယ္။
ပထမ ဦးဆံုး အေနနဲ႔ မူရင္း တိုင္းမ္မဂၢဇင္း ေဆာင္းပါး ပါ စာေၾကာင္း “Hard-line monks, like those in the BBS, have turned on minority Muslims and Christians, especially since the 26-year war against the largely Hindu Liberation Tigers of Tamil Eelam insurgency ended four years ago.” စာေၾကာင္းကို “BBS အဖြဲ႕၀င္ေတြလို သေဘာထား တင္းမာတဲ့ ဘုန္းႀကီးေတြက ၂၆ ႏႇစ္ၾကာ တမီးလ္ အီလန္ ဟိႏၵဴ က်ားသူပုန္ေတြကို လြန္ခဲ့တဲ့ ေလးႏႇစ္အၾကာက ရႇင္းလင္းၿပီးတဲ့ေနာက္မႇာ လူနည္းစု မြတ္စလင္နဲ႔ ခရစ္ယာန္ေတြဘက္ကို ျမားဦးလွည့္ လာပါတယ္” လို႕ ဆရာ့ ေဆာင္းပါး မွာ ေရးထားတာ သတိထားမိပါတယ္။ ဆရာ့လို အဂၤလိပ္စာေပမွာပါ ႏွံ႔စပ္ ဟန္တူတဲ့ ပုဂၢိဳလ္တေယာက္ အေနနဲ႔ တိုင္းမ္မဂၢဇင္း မူရင္း အဂၤလိပ္ ေဆာင္းပါး ကို ဖတ္ၿပီးၿပီလို႔ ယံုၾကည္ပါတယ္။ မဖတ္ရေသးဘဲနဲ႔ အျခား ထပ္ဆင့္တင္ျပတဲ့ မီဒီယာ ရဲ႕ အာေဘာ္ပါ ဘာသာျပန္မႈကိုသာ ဖတ္ ၿပီး ဆရာ့ေဆာင္းပါးမွာ တသေဘာတည္း ယူသံုးတယ္ဆိုရင္ေတာ့ က်ေနာ္ အံ့ၾသမိမွာ အမွန္ပါပဲ။ ဆရာ့လို အဂၤလိပ္စာတတ္ တေယာက္ ကို ယခု တြဲလ်က္ ေဖာ္ျပတဲ့ မူရင္း အဂၤလိပ္စာေၾကာင္း ဘာသာျပန္ျပစရာ လိုမယ္ မထင္ပါ။
ဒါေပမယ့္ အားလံုးေသာ စာဖတ္သူ အမ်ား အတြက္ မူရင္း စာေၾကာင္း အဓိပၸာယ္ကို ဆီေလ်ာ္ေအာင္ ျပန္ရရင္ “အထူးသျဖင့္ ၂၆ ႏႇစ္ၾကာ တမီးလ္ အီလန္ ဟိႏၵဴ က်ားသူပုန္ေတြ နဲ႔ ျဖစ္ပြားခဲ့တဲ့ စစ္ပြဲ လြန္ခဲ့တဲ့ ၄ ႏွစ္က အၿပီးအျပတ္ နီးပါး အဆံုးသတ္ၿပီးတဲ့ အခ်ိန္ကတည္းက (အခ်ိန္ေနာက္ပိုင္းမွာ) BBS အဖြဲ႕၀င္ေတြလို သေဘာထား တင္းမာတဲ့ ရဟန္းေတာ္တခ်ိဳ႕ဟာ လူနည္းစု မြတ္ဆလင္ နဲ႔ ခရစ္ယာန္ေတြဘက္ကို ျမားဦးလွည့္လာပါေတာ့တယ္” လို႔သာ ရပါတယ္။
ဆိုေတာ့ မူရင္း အဂၤလိပ္ စာေၾကာင္းမွာ ဆရာ့ ေဆာင္းပါး မွာ စြပ္စြဲထားသလို “တမီးလ္ က်ားသူပုန္ေတြကို သေဘာထားတင္းမာတဲ့ ဘုန္းႀကီးေတြက ရွင္းလင္းတယ္”ဆိုတဲ့ သေဘာလံုးဝ မပါပါ။ “ရွင္းလင္းတယ္” ဆိုတဲ့ စကားလံုး အသံုးလည္း ဟုတ္ကို မဟုတ္ပါ။ မူရင္း စာေၾကာင္းပါ “ended” စကားလံုးက “စစ္ပြဲ အဆံုးသတ္သည္” ကိုသာ ဆိုလိုပါတယ္။ စာေၾကာင္း ေရွ႕က ခံထားတဲ့ ၾကိယာဝိေသသန “largely” အသံုးေၾကာင့္ “almost completely” သေဘာ “အၿပီးအျပတ္ နီးပါး စစ္ပြဲ အဆံုးသတ္သည့္(လြန္ခဲ့တဲ့ ေလးႏွစ္က အခ်ိန္)” ဟု အဓိပၸာယ္ ရပါတယ္။ သေဘာထားတင္းမာတဲ့ ဘုန္းေတာ္ႀကီးတခ်ိဳ႕ အျခား လူနည္းစု ႏွစ္အုပ္စု အေပၚ ပို (အထူးသျဖင့္) ပစ္မွတ္ထားလာတဲ့ အခ်ိန္ကို ေဖာ္ျပတဲ့ ေနာက္ဆက္တြဲ စာေၾကာင္း ကို “since” ဆိုတဲ့ “အခ်ိန္” ေဖာ္ျပတဲ့ “conjunction” စကားဆက္ (စာေၾကာင္းဆက္ အသံုး) နဲ႔ ခ်ိတ္ဆက္ထားပါတယ္။ စစ္ပြဲအဆံုးသတ္ျခင္းဟာ ဘုန္းေတာ္ႀကီးေတြ ေၾကာင့္လို႔ ေရးမထားသလို ဘယ္သူ႔ေၾကာင့္မွလို႔လည္း ေရးမထားပါ။ ေနာက္ဆက္တြဲ စာေၾကာင္းဟာ အခ်ိန္ကို ေဖာ္ျပတဲ့ စကားစု “clause” သက္သက္ သာ ျဖစ္ပါတယ္။
“since” အခ်ိန္ ေဖာ္ျပမႈ “conjunction” အသံုးကို အမ်ား ပိုမို ရွင္းလင္းေအာင္ လြယ္ကူတဲ့ ဥပမာ စာေၾကာင္း ေပး ရရင္ “I’ve been very busy since I came back from holiday.” “အလုပ္ရႈပ္ေနတာ (အလုပ္စရႈပ္ေနခဲ့တာ) အားလပ္ရက္က ျပန္လာကတည္းကပါပဲ ကြာ” စာေၾကာင္း မွာ “အလုပ္ရႈပ္တာ အားလပ္ရက္က ျပန္လာလို႔” ဆိုတဲ့ သေဘာ အဓိပၸာယ္ ဘယ္လိုနည္းနဲ႔မွ မသက္ေရာက္ဘဲ အလုပ္စရႈပ္တဲ့ “အခ်ိန္” ေဖာ္ျပျခင္း သက္သက္သာ ဆိုတာ လြယ္လြယ္ကူကူ သိျမင္ႏိုင္မယ္လို႔ ယူဆပါတယ္။
ဒုတိယ အေနနဲ႔ တိုင္းမ္မဂၢဇင္း မူရင္း အဂၤလိပ္စာစု “Since Burma began its reforms in 2011, with the junta giving way to a quasi-civilian government, surprisingly few people have called for holding the army accountable for its repressive rule. This equanimity has been ascribed to the Buddhist spirit of forgiveness. But Burma’s democratization has also allowed extremist voices to proliferate and unleashed something akin to ethnic cleansing.” ပါ ေနာက္ဆံုး စာေၾကာင္း ကို “ျမန္မာႏိုင္ငံရဲ႕ ဒီမိုကေရစီေရး ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈေတြက လူမ်ိဳးသုဥ္း သတ္ျဖတ္မႈေတြျဖစ္ေပၚေစမယ့္ အစြန္းေရာက္၀ါဒကို ပ်ိဳးေထာင္ေပးပါတယ္” လို႕ ဆရာ အနက္ေကာက္ ထားျပန္ပါတယ္။ ဒါကို ဖတ္ရေတာ့ ဆရာ မူရင္း အဂၤလိပ္ေဆာင္းပါး ကို ကိုယ္တိုင္ တကယ္ မွ ဖတ္ျဖစ္ခဲ့ရဲ႕လား က်ေနာ့္စိတ္မွာ ပို သံသယ ျဖစ္မိလာပါေတာ့တယ္။
အထက္ပါ မူရင္း စာစုမွာ “ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈေတြ စခဲ့တဲ့ ၂၀၁၁ စစ္တပိုင္း အစိုးရ အာဏာရလာခ်ိန္မွာ လူနည္းစုကပဲ စစ္အုပ္စု (အရင္) ဖိႏွိပ္ခဲ့မႈေတြကို တာဝန္ယူေပးဖို႕ ေတာင္းဆိုခဲ့တယ္။ ဒီလို အလိုမက်စရာ၊ ခက္ခဲတဲ့ အေျခအေနကို တည္တည္ၿငိမ္ၿငိမ္ မိမိကုိယ္ကို ထိန္းခ်ဳပ္ႏိုင္မႈ ရွိရွိ ရင္ဆိုင္တာဟာ ဗုဒၶဘာသာ၀င္ေတြရဲ႕ ခြင့္လႊတ္ႏိုင္မႈ စိတ္ဓာတ္ ေၾကာင့္ပါပဲ” လို႔ စပ်ိဳးလာတယ္။ ေနာက္ဆံုးစာေၾကာင္းမွာ “ဒါေပမယ့္ ဒီလို ဒီမိုကေရစီ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲခဲ့မႈ ျဖစ္စဥ္ဟာ အစြန္းေရာက္တဲ့ အသံေတြကိုလည္း တပါတည္း က်ယ္ေလာင္လာေစတယ္၊ လူမ်ိဳးစု (တခုခု) သုဥ္းေအာင္ သုတ္သင္ဖယ္ရွားျခင္းနဲ႕ အလား သဏၭာန္ တူတဲ့ ျဖစ္ရပ္ေတြလည္း ရုတ္တရက္ ခ်က္ခ်င္း ထိန္းခ်ဳပ္မရ (ထိန္းမႏိုင္ သိမ္းမရ) တြဲလ်က္ ျဖစ္ေပၚလာခဲ့တယ္” လို႔ အဆံုးသတ္ ဆိုထားျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။
ဆိုေတာ့ မူရင္းသေဘာဟာ ဆရာ ေကာက္ခ်က္ဆြဲထားသလို ဗမာ့ဒီမိုကေရစီ ျပဳျပင္ေျပာင္းလဲမႈ လမ္းေၾကာင္း တခုလံုးကို ကမၻာ က အထင္အျမင္လြဲေအာင္ သိမ္းက်ံဳးဆိုထားျခင္းမဟုတ္ဘဲ ျပဳျပဳေျပာင္းလဲမႈေတြနဲ႔ အတူ အစြန္းေရာက္မႈ ျဖစ္စဥ္ေတြလည္း တပါတည္း တြဲလ်က္ ျမင္လာရတယ္ ဆိုတဲ့ သေဘာသာ ျဖစ္ေၾကာင္း ထင္ထင္ရွင္းရွင္း သိႏိုင္ပါတယ္။ ေနာက္ဆံုးစာေၾကာင္း ဘာသာျပန္မႈမွာ အဓိက အေရးပါတာက ခက္ခဲ့တဲ့ စကားလံုးေတြ မဟုတ္ဘဲ လြယ္ကူတဲ့ “also” ဆိုတဲ့ စကားလံုးသာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ စာေၾကာင္းမွာ “also” ကို ထည့္ဘာသာျပန္ဖို႔ အင္မတန္ အေရးႀကီးပါတယ္။ ဒါမွသာ ဒီမိုကေရစီျဖစ္စဥ္နဲ႔ အတူ အျခား မေကာင္းတဲ့ အေျခအေန တခု(အစြန္းေရာက္မႈ) လည္းပဲ “တပါတည္း တြဲလ်က္” ပါလာတယ္ဆိုတဲ့ မူရင္းေဆာင္းပါးရွင္ရဲ႕ အာေဘာ္ကို ပံုေဖာ္ႏိုင္ပါမယ္။ ေနာက္တခုက လံုးလံုး ထည့္ဘာသာမျပန္ခဲ့တဲ့ “akin” ဆိုတဲ့ စကားပါ။ “အလား သဏၭာန္ တူ၊ သေဘာနီးစပ္” ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္ ထြက္ပါတယ္။ ဒါလည္း မူရင္းေဆာင္းပါးရွင္ အာေဘာ္ အတြက္ အေရးႀကီးပါတယ္။
ဆိုေတာ့ ဆရာ ခင္ဗ်ာ။ မူရင္းေဆာင္းပါးကို အခုလို မတံု႔ျပန္ခင္ (ဆရာ့သေဘာထား မေရးခင္မွာ) မူရင္း အဂၤလိပ္လို ကို တကယ္ ဖတ္ျဖစ္ခဲ့သလား ဆိုတာ အမွန္တကယ္ကို ေမးခြန္းထုတ္ခ်င္မိတာ က်ေနာ္ မလြန္ဘူးလို႔ ယူဆပါတယ္။
တတိယ အခ်က္ အေနနဲ႔ “ဗုဒၶဘာသာ၀င္ မ်ား အားလုံးကို ၀ါးလံုးရွည္ႏွင့္ သိမ္းရမ္းျခင္း ဟု ခံစားမိသည္” ဆိုတဲ့ ဆရာ့ သေဘာထားကို ျပန္လည္ ေဆြးေႏြးရရင္ ဆရာ့ အေနနဲ႔ တိုင္းမ္မဂၢဇင္းရဲ႕ မ်က္ႏွာဖံုး ေခါင္းႀကီး ကို အဓိပၸာယ္ အေကာက္လြဲေနတယ္လို႔ ယူဆပါတယ္။ ေခါင္းႀကီး “The Face of Buddhist Terror” ဟာ ဗုဒၶဘာသာ န႔ဲ ဗုဒၶဘာသာ၀င္ အားလံုးကို သိမ္းက်ံဳး ေထာက္ျပ ဆိုလိုတာ လံုးဝ မဟုတ္ပါ။ ဗုဒၶဘာသာရဲ႕ အၾကမ္းဖက္မႈ မ်က္ႏွာစာတခုကိုသာ ဖြင့္ဟ ျပျခင္း ဆိုတဲ့ အဓိပၸာယ္သာျဖစ္ပါတယ္။
“The Face of ‘something’” ဆိုတာဟာ အဂၤလိပ္ အသံုး “usage” ျဖစ္ပါတယ္။ သ႔ူကို “Cambridge Advanced Learner’s Dictionary” က “what you can see of something or what shows” အေနနဲ႔ “para-phrase” ျပန္ခြဲ အဓိပၸာယ္ ဖြင့္ပါတယ္။ ျမန္မာလို သင့္ေလ်ာ္ေအာင္ ျပန္ရင္ “လူအမ်ားျမင္ႏိုင္တဲ့ (သို႔မဟုတ္) ေဖာ္ျပထားသည့္” လို႕ရပါတယ္။ ေခါင္းႀကီးပါ “Buddhist” ဆိုတာကလည္း ဘာသာဝင္ လို႕ ဆိုလိုတာမဟုတ္ဘဲ အထူးျပဳနမ္စား အေနနဲ႕ သံုးထားျခင္းသာျဖစ္ၿပီး “ဗုဒၶဘာသာရဲ႕” လို႕ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ တိုင္းမ္မဂၢဇင္း အဓိက မ႑ိဳင္ ေခါင္းႀကီးကို ျခံဳၿပီး အနက္ေကာက္ရင္ “ဗုဒၶဘာသာရဲ႕ အၾကမ္းဖက္မႈ မ်က္ႏွာစာ တခု” လို႔သာ ရပါတယ္။ ဒါဟာ ဗုဒၶဘာသာ၊ ဗုဒၶဘာသာဝင္ အားလံုးနဲ႔ လံုးဝ မသက္ဆိုင္ဘဲ ဘာသာအယူဝါဒနဲ႔ ဆန္႔က်င္ဘက္ က်င့္ၾကံ၊ ေျပာဆို၊ ျပဳမူ ေနတဲ့၊ ေရွးယခင္ ကမၻာ့ အသိုင္းအဝန္းကလည္း လက္ခံနားလည္ထားတဲ့ ဗုဒၶ ဘာသာရဲ႕ ၿငိမ္းခ်မ္းေရးဝါဒ သေဘာ၊ ခႏၱီစ (Tolerance) သေဘာ နဲ႔ ေသြဖီဆန္႕က်င္ ျဖစ္ေနတဲ့ ပုဂၢိဳလ္ တခ်ိဳ႕အေၾကာင္း၊ အျခား မ်က္ႏွာစာ တခု ကို ဖြင့္ျပေရးထားတဲ့ “Cover Story” သတင္းေခါင္းႀကီး ေဆာင္းပါးသာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီလို ဘာသာတရား ရဲ႕ ဓမၼစစ္နဲ႔ ဆန္႔က်င္ေနတဲ့ အစိတ္အပိုင္း တရပ္ကိုသာ ေဆာင္းပါးက ညႊန္းဆိုေၾကာင္းနဲ႔ ဗုဒၶဘာသာ ရဲ႕ ပကတိ သေဘာ ၿငိမ္းခ်မ္းမႈ၊ ဓမၼနဲ႔ ခြင့္လႊတ္ သည္းခံႏိုင္ျခင္း တရားတို႔ကို မူရင္းေဆာင္းပါးရွင္ဟာ ေဆာင္းပါးရဲ႕ ေနရာ အႏွံ႔ အျပား မွာ ေရးသားေဖာ္ျပထားပါတယ္။
မူရင္းေဆာင္းပါးပါ စာေၾကာင္း ႏွစ္ေၾကာင္းကို ဥပမာ အေနနဲ႔ ထုတ္ႏႈတ္တင္ျပ ပါ့မယ္ ခင္ဗ်ာ။
“Every religion can be twisted into a destructive force poisoned by ideas that are antithetical to its foundations. Now it’s Buddhism’s turn. စာေၾကာင္းမွာဆိုရင္ “နဂို ‘မူလ’ (ဝါ) ‘Thesis’ အေျခတည္ခဲ့တဲ့ ပကတိ သေဘာထားေတြရဲ႕ လံုးဝ ဥႆံု ဆန္႕က်င္ဘက္ ‘ပဋိမူလ’ (ဝါ) ‘Antithesis’ အေတြးအေခၚ ေတြနဲ႔ အဆိပ္ခတ္ခံရတဲ့ (အဆိပ္အေတာက္ျဖစ္ေစတဲ့) အခါမွာ ဘာသာတရားတိုင္းဟာ ဖ်က္စီးေခ်မႈန္းႏိုင္စြမ္းအား တရပ္အျဖစ္ ေျပာင္းလဲသြားႏိုင္ပါတယ္။ အခု ဗုဒၶဘာသာ အလွည့္ပါပဲ” ဆိုၿပီး ဒီလို အၾကမ္းဖက္မႈ ေတြဟာ မူလသေဘာနဲ႔ ဆန္႔က်င္ဘက္သာ ျဖစ္တယ္ဆိုတဲ့ အေၾကာင္း နဲ႔ ဘာသာတိုင္းမွာလည္း ျဖစ္ေလ့ျဖစ္ထရွိတယ္ဆိုတဲ့ သေဘာကို ေသေသခ်ာခ်ာ မူရင္းေဆာင္းပါးရွင္က ေထာက္ျပထားပါတယ္။
ေဆာင္းပါး နိဂံုးမွာလည္း ဗုဒၶဘာသာဝင္ေတြရဲ႕ အံ့ၾသခ်ီးမြမ္းဖြယ္ ခြင့္လႊတ္သည္းခံႏိုင္မႈကို ေဖာ္ညႊန္းတဲ့ အျဖစ္အပ်က္ တခုကို ေရးသားရာမွာ ေအာက္ပါ စာေၾကာင္း တခုနဲ႔ အစပ်ိဳးထားပါတယ္။ The Buddhist spirit of forgiveness, though, still exists in the unlikeliest of places.” “သို႕ေသာ္ျငားလည္း ဗုဒၶဘာသာရဲ႕ ခြင့္လႊတ္ႏိုင္မႈ စိတ္ဓာတ္ဟာ လူေတြ ေမွ်ာ္လင့္ထင္မွတ္မထားႏိုင္တဲ့ ေနရာအေျခအေနမ်ိဳးေတြမွာ လက္ရွိအခ်ိန္တိုင္ေအာင္ ဆက္လက္ တည္ရွိေနပါေသးတယ္” လို႔ မူရင္းေဆာင္းပါးရွင္က တိတိက်က် ရွင္းရွင္းလင္းလင္းေရးသားထားၿပီး ဗုဒၶဘာသာနဲ႔ ဘာသာဝင္ အမ်ားစုရဲ႕ ေကာင္းျမတ္မႈ သေဘာကို ေဖာ္ျပထားပါတယ္။
ဒီလို ဗုဒၶဘာသာဝင္ ေတြရဲ႕ အ့ံၾသခ်ီးမြမ္းဖြယ္ ခြင့္လႊတ္ႏိုင္မႈ စြမ္းရည္ကို ေဖာ္ညႊန္းရာမွာ အၾကမ္းဖမ္သမားေတြရဲ႕ ဗံုးဒဏ္ကို ျပင္းျပင္းထန္ထန္ ထိခိုက္ ခံစားခဲ့ရတဲ့ ထိုင္းလူမ်ိဳး ဗုဒၶဘာသာဝင္ ဦးဇင္းေလးက “အၾကမ္းဖက္သမား ဝါဒ” နဲ႔ “အစၥလာမ္အယူဝါဒ” ကို ခြဲျမင္ႏိုင္ၿပီး တဘက္နဲ႔ တဘက္ အျပန္အလွန္ အျပစ္တင္ေနလို႕ အက်ိဳးမရွိတဲ့ သေဘာကို အာဃာတ မရွိ၊ ခႊင့္လႊတ္ႏိုင္မႈ အျပည့္နဲ႕ ေျပာျပႏိုင္မႈ ျဖစ္ရပ္နဲ႕ ပံုေဖာ္ရင္း ေဆာင္းပါး ကို နိဂံုးခ်ဳပ္ထားပါတယ္။
ဆိုေတာ့ မူရင္းေဆာင္းပါးဟာ ဆရာ ခံစားရသလို “ဗုဒၶဘာသာဝင္ အားလံုးကို ၀ါးလံုးရွည္ႏွင့္ သိမ္းရမ္းျခင္း” မဟုတ္ႏိုင္ဘူး ဆိုတာ အထက္မွာ ေဆြးေႏြးတင္ျပခဲ့တဲ့ အခ်က္ေတြက သက္သက္ျပဳမယ္လို႔ ယူဆပါတယ္ ခင္ဗ်ာ။
ေနာက္တခ်က္ က်ေနာ့္ အတြက္ ပိုစိတ္ပ်က္စရာ ျဖစ္၊ အႀကီးမားဆံုး ျပက္လံုးတခု ၾကားရသလုိ ခံစား ရတာကေတာ့ ဆရာ့ရဲ “အစိုးရက လူမ်ိဳးဘာသာ မခြဲျခားဘဲ အၾကမ္းဖက္သူ မွန္သမွ် တားဆီး အေရးယူေနတာ၊ အထင္အရွား သတင္းထုတ္ျပန္ေနတာကိုလည္း လစ္လ်ဴ႐ႈၿပီး” ဆိုတဲ့ စာသား ပါပဲ ခင္ဗ်ာ။ အၾကမ္းဖက္မႈေတြ တားဆီးသလား ဆိုတာ အေရးေပၚဥပေဒထုတ္ၿပီး လက္ပိုက္ရပ္ၾကည့္ေနတဲ့ တာဝန္ရွိ အာဏာပိုင္အဖြဲ႕အစည္းေတြက ပုဂၢိဳလ္ေတြရဲ႕ ဓာတ္ပံု ေတြ၊ ရုပ္သံမွတ္တမ္းေတြက သက္ေသပါ ခင္ဗ်ာ။ ဒါ့အျပင္ အၾကမ္းဖက္မီးရိႈ႕မႈေတြ ၿမိဳ႕တၿမိဳ႕ မွာ မျဖစ္ခင္ ေသြးထိုးမႈစာေတြ စနစ္တက် ေဝတာ၊ ျဖစ္ခါနီး ေနာက္ဆံုးအခ်ိန္မွာ မီးျဖတ္၊ တယ္လီဖုန္းလိုင္းျဖတ္္ေပးတာ စတဲ့ သံသယ ျဖစ္ဖြယ္ အေနအထား ေတြကို ကိုမင္းကိုႏိုင္ေတာင္ အဖြဲ႕အစည္းတခုခုရဲ႕ ေနာက္ကြယ္က စနစ္တက် ႀကိဳးကိုင္ ၾကံစည္ထားမႈ ပေယာဂ ပါေနသလား ဆိုၿပီး ေထာက္ျပ ေမးခြန္းထုတ္ဖူးခဲ့ပါေသးတယ္။
ဆရာမ်ား ဆက္စပ္တဲ့ သတင္းျဖစ္စဥ္၊ ဓာတ္ပံု၊ ရုပ္သံေတြ မဖတ္ခဲ့၊ မသိခဲ့၊ မျမင္ခဲ့၊ မၾကည့္ခဲ့ ရဘူးလား ခင္ဗ်ာ။
တရားဥပေဒ အရ အေရးယူ အျပစ္ေပးမႈ ကို ၾကည့္ျပန္ရင္လည္း ေတာင္ကုတ္ အုပ္စုလိုက္ လူသတ္မႈႀကီးကစလို႔ ေနာက္ပိုင္း ျဖစ္ေပၚခဲ့တဲ့ ပဋိပကၡ ေတြ နဲ႔ အၾကမ္းဖက္မႈေတြမွာ တရားခံေတြကို ဘယ္ႏွစ္ေယာက္မ်ား တရားဥပေဒ ေရွ႕ေမွာက္ အေရာက္ပို႔ စစ္ေဆး အေရးယူ၊ ထိုက္သင့္ မွ်တတဲ့ အျပစ္ေပးမႈမ်ိဳး ျပဳလုပ္ေပးၿပီးပါၿပီလဲ ဆိုတာ ဆရာ့ ကို ေမးခြန္းထုတ္ခ်င္မိပါတယ္။
မူရင္း အဂၤလိပ္ေဆာင္းပါးကလည္း တကယ္ေတာ့ ဆရာ ေဆာင္းပါးပါ “ေသြးထြက္သံယို အၾကမ္းဖက္မႈေတြဟာ အစိုးရရဲ႕ အထိန္းအကြပ္ မရွိဘဲ ႏိုင္ငံရဲ႕ အျခားေဒသေတြကိုပါ ဆက္လက္ပ်ံ႕ႏွံ႔ ခဲ့ပါတယ္” အတိုင္းလည္း အျပည့္အဝ မဟုတ္ပါ ခင္ဗ်ာ။ မူရင္း စာေၾကာင္းက “The communal violence, which the government has done little to check, has since migrated to other parts of the country” ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါကို ဘာသာျပန္ရင္ “လူအုပ္စုအၾကား ျဖစ္ေပၚတဲ့ အၾကမ္းဖက္မႈ ပဋိပကၡေတြဟာ အစိုးရရဲ႕ ေစာင့္ၾကည့္စစ္ေဆးမႈ အားနည္းခဲ့ျခင္းနဲ႔အတူ (အဲဒီအခ်ိန္ကစလို႔) ႏိုင္ငံရဲ႕ အျခားေဒသေတြကိုပါ ဆက္လက္ ကူးစက္ ခဲ့ပါတယ္” လို႔သာ အဓိပၸာယ္ ထြက္ပါတယ္။ “has done little to check” ဆိုတာ ဟာ “အထိန္းအကြပ္ မရွိဘဲ” ဆိုတဲ့ သေဘာ လံုးဝ မသက္ေရာက္ဘဲ “ေစာင့္ၾကည့္စစ္ေဆးမႈ ေလ်ာ့ရဲ အားနည္းမႈ” လို႔သာ ဆိုလိုပါတယ္။
ဆိုေတာ့ ဆရာ ခင္ဗ်ာ။ အထက္မွာ ေမးထားတဲ့ ေမးခြန္းပဲ ထပ္ေမးခ်င္ပါတယ္။ ဆရာ ကိုယ္တိုင္ အစဥ္အဆက္ေလးစားလို႔ အျမဲဖတ္႐ႈေနရပါတယ္လို႔ ေဆာင္းပါးမွာ ဆရာ ဆိုထားတဲ့ မဂၢဇင္းႀကီး ပါ မူရင္းေဆာင္းပါး အဂၤလိပ္လိုကို တကယ္မွ ဖတ္ျဖစ္ခဲ့ပါရဲ႕လား ခင္ဗ်ာ။ က်ေနာ္ရဲ႕ ယခု ေဆာင္းပါးပါ အဓိပၸာယ္ဖြင့္ ဘာသာျပန္ဆိုမႈေတြကို ဆရာ မႏွစ္သက္၊ သေဘာမတူပါက ဆရာ ဆႏၵရွိရာ အဂၤလိပ္စာ ပါေမာကၡ တေယာက္ေယာက္ ဆီမွာ စိတ္ႀကိဳက္ စစ္ေဆးပါ ခင္ဗ်ာ။
ဆရာ့ လို လူထုအေပၚ ၾသဇာ သက္ေရာက္မႈ ရွိတဲ့ ပုဂၢိဳလ္ တေယာက္က ကိုယ္တိုင္ ဦးေဆာင္ၿပီးေတာ့ေတာင္ မူရင္းေဆာင္းပါး ရဲ႕ အာေဘာ္ သေဘာထား အမွန္တခ်ိဳ႕ မီဒီယာေတြရဲ႕ ဘာသာျပန္မူေတြမွာ ေပ်ာက္ေနမႈကို ေထာက္ျပ က်ေနာ္တို႔ လူအမ်ား၊ အထူးသျဖင့္ အဂၤလိပ္စာ ဖတ္ႏိုင္မႈ အားနည္းတဲ့ လူအမ်ား၊ မူရင္း ေဆာင္းပါး ဖတ္ရႈဖို႔ အခြင့္မသာတဲ့ လူအမ်ား အက်ိဳးသင့္ အေၾကာင္းသင့္ျဖစ္ ေအာင္ ရွင္းျပ၊ အက်ိဳးမဲ့ ေသြးဆူ၊ ေဒါသထြက္၊ အမုန္းမပြားေစဖို႔ လမ္းညႊန္မႈ ေပးရမွာ မဟုတ္ပါသလား ခင္ဗ်ာ။
ဆရာ့ ေဆာင္းပါး ကို အထက္မွာ ေဆြးေႏြးခဲ့သလို ဘာသာျပန္ကိုးကားမႈ သေဘာ အျပင္ တျခား ေထာက္ျပ ျပန္လည္ ေဆြးေႏြးလိုတာကေတာ့ အခ်က္အလက္ သေဘာေတြ ပါ ခင္ဗ်ာ။
“ေသြးအထပ္ထပ္စြန္းေနေသာ ၉/၁၁ ၏ တရားခံ အၾကမ္းဖက္သမား ဘင္လာဒင္ႏွင့္ ဘယ္အခ်က္ေတြတူလို႔ ႏိႈင္းယွဥ္ရတာလဲ” ဆိုတဲ့ ဆရာ့ ေဆာင္းပါး ပါ စာသား ကို ျပန္လည္ေထာက္ျပရရင္ “ဘင္လာဒင္” လို႔ တိုင္းမ္မဂၢဇင္း အပါအဝင္ ဘယ္မီဒီယာ၊ အဖြဲ႕အစည္း တခုခုကမွ အစျပဳ အမည္တပ္ ညႊန္းဆိုခဲ့ျခင္း မဟုတ္ပါ။ ေဆာင္းပါးပါ ဆရာေတာ္ ကိုယ္တိုင္ “ျမန္မာ ဘင္လာဒင္ (သို႔) ဗမာျပည္ရဲ႕ ဘင္လာဒင္” လို႔ ရိုက္တာ သတင္းဌာနနဲ႔ အင္တာဗ်ဴး တခုမွာ ဖြင့္ဆို ခံယူထားျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဆရာ သတိမျပဳမိခဲ့ရင္ သက္ဆိုင္ရာ သတင္းကို တြဲလ်က္ ရိုက္တာ အင္တာနက္စာမ်က္ႏွာမွာ ျပန္လည္ဖတ္ရႈႏိုင္ပါတယ္။ (“http://www.reuters.com/article/2013/04/08/us-myanmar-violence-specialreport-idUSBRE9370AP20130408”)
ဆိုေတာ့ ဆရာ့ အေနနဲ႔ “ဘင္လာဒင္ နဲ႔ ဘာ့ေၾကာင့္ ခိုင္းႏိႈင္းညႊန္းဆိုရသလဲ” ဆိုတဲ့ ေမးခြန္းကို တိုင္းမ္မဂၢဇင္းေဆာင္းပါးရွင္ကို ေမးခြန္းထုတ္မယ့္ အစား ကာယကံရွင္ ကိုယ္ေတာ္ ကိုသာ ေမးျမန္းေလွ်ာက္ထားသင့္ပါတယ္ လို႔ ျပန္လည္ ေထာက္ျပ ေဆြးေႏြးလိုပါတယ္။
ေနာက္တခုက “Hannah Beech က “စစ္သားေတြ ဘုန္းႀကီးေက်ာင္းထဲ ဖိတ္ေခၚျခင္းဟာ ဘာသာေရးနဲ႔ စစ္တပ္ကို ေရာေထြးလိုက္တာပါပဲ” လို႔ ပုတ္ခတ္လိုက္ျပန္ပါသည္။” လို႔ ဆရာ ေဆာင္းပါးမွာ ဆိုထားျခင္းကို ျပန္လည္ ေဆြးေႏြးေထာက္ျပရရင္ ဆရာေထာက္ျပတဲ့ သေဘာမွာ “Hannah Beech” က ပုတ္ခတ္ေျပာဆိုထားျခင္းမ်ိဳး လံုးဝ မဟုတ္ပါ။ ထိုင္းေတာင္ပိုင္း ပဋိပကၡ မွာ ဗုဒၶဘာသာရဲ႕ အခန္းက႑ အေၾကာင္း စာအုပ္ေရး သူ “Youngstown State University, Ohio” က တြဲဘက္ပါေမာကၡ “Michael Jerryson” ရဲ႕ အျမင္၊ အာေဘာ္ကို ကိုးကား ညႊန္းထားျခင္းသာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဘာသာေရး နဲ႕ စစ္တပ္ လက္ဆက္မႈ သေဘာကို ဗမာျပည္အပါအဝင္ ကမၻာအႏွံ႔ျဖစ္စဥ္ေတြနဲ႔ ျဖန္႔ ရွင္းျပ ေဆြးေႏြးမွ လူအမ်ား သေဘာေပါက္ႏိုင္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ့္ အေနနဲ႔ ေဆာင္းပါး သပ္သပ္ ေရးဖို႔ ရွိပါတယ္။ “Michael Jerryson” ရဲ႕ အထက္ပါ သေဘာထား ဟာ ပုတ္ခတ္ျခင္း ဟုတ္/မဟုတ္ အနည္းဆံုး သူေရး စာအုပ္ကို ဖတ္ၿပီးမွသာ တစံုတေယာက္က ျပန္လည္ ေဝဖန္ မွတ္ခ်က္ျပဳႏိုင္မွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဆိုေတာ့ တုံ႔ျပန္ခ်င္ရင္ သက္ဆိုင္ရာ စာအုပ္ကို အရင္ ဖတ္ဖို႔ အၾကံျပဳပါရေစ ခင္ဗ်ာ။ ခု ကၽြန္ေတာ္ ဒီမွာ ျပန္လည္ေထာက္ျပလိုတဲ့ သေဘာ ကေတာ့ အထက္ပါ သေဘာထားဟာ “Hannah Beech” ရဲ႕ တမင္သက္သက္ ပုတ္ခတ္စြပ္စြဲမႈ သေဘာထား မဟုတ္ဘဲ ပညာရပ္သေဘာ အေျခအျမစ္ ရွိရွိေလ့လာ၊ သံုးသပ္ထားတဲ့ ပညာရွင္ စာေရးသူ တေယာက္ရဲ႕ အျမင္ကို ကိုးကားထားျခင္းသာ ျဖစ္တယ္ ဆိုတဲ့ အေၾကာင္းျဖစ္ပါတယ္။
ဆရာ့ရဲ႕ “မ်ိဳးေစာင့္ဥပေဒ” အေပၚသေဘာထား၊ တိုင္းမ္မဂၢဇင္း မ်က္ႏွာဖံုးရွင္ ဆရာေတာ္ အေပၚ သေဘာထား၊ ၀ိနည္းသိကၡာ န႔ဲ ညီ/မညီ စတာေတြကို က်ေနာ့္ အေနနဲ႔ ျပန္လည္ ေဆြးေႏြးစရာ မရွိပါ။ ဒါေပမယ့္ ဆရာေတာ္တခ်ိဳ႕ရဲ႕ တရားပြဲေတြက “အမုန္းတရား” ေဟာၾကားမႈေတြဟာ ဗမာျပည္မွာ ျဖစ္ခဲ့တဲ့ အၾကမ္းဖက္မႈ ပဋိပကၡ ျဖစ္စဥ္ေတြအေပၚ ျပင္းျပင္းထန္ထန္ အက်ိဳးသက္ေရာက္ တယ္ဆိုတာကိုေတာ့ က်ေနာ္တို႔ ဘယ္လိုမွ ျပန္လည္ ျငင္းလို႔ မရပါ။ “မႏၱေလးက မြတ္ဆလင္ေတြ ေနစရာ၊ စားစရာ မရွိေအာင္ လုပ္မယ္” အပါအဝင္ “အမုုန္းတရားပြားေနတဲ့” တရားပြဲရုပ္သံမွတ္တမ္းေတြက အထင္အရွား သက္ေသျပဳေနပါတယ္။
ဆိုေတာ့ ဆရာ ခင္ဗ်ား။ ဆရာ ေဆာင္းပါးမွာ ေဝဖန္ထားသလို တိုင္းမ္မဂၢဇင္း က “မေလ်ာ္ကန္ေသာ အသံုးအႏႈန္းမ်ားျဖင့္ စြပ္စြပ္စြဲစြဲ ေရးသားတင္ျပလိုက္ျခင္းကို နားမလည္ႏိုင္ေအာင္ ျဖစ္ရပါသည္” ဆိုတာဟာ အက်ိဳး/အေၾကာင္း ညီ၊ ဓမၼဓိ႒ာန္ (objectivity) က်တယ္လို႔ မဆိုႏိုင္ေတာ့ပါ ခင္ဗ်ာ။ ဆႏၵစြဲအပါအဝင္ အစြဲေတြနဲ႔ ေခ်ပထားတဲ့ ပုဂၢလဓိ႒ာန္ (subjectivity) သံုးသပ္မႈ တခုလို႔ပဲ စိတ္မေကာင္းစြာနဲ႔ပဲ ယူဆ ရပါေတာ့မယ္ ခင္ဗ်ာ။
ဆရာ့ အေနနဲ႔ ဗုဒၶဘာသာဝင္ေတြ အားလံုး ကိုယ္စား ဗုဒၶ ဘာသာရဲ႕ မြန္ျမတ္တဲ့ တရားဓမၼနဲ႔ ေကာင္းျမတ္တဲ့ ဂုဏ္ရည္ကို ကမၻာမွာ ညစ္ႏြမ္းသြားမွာ စိုးရိမ္တာ နားလည္ႏိုင္ပါတယ္ ခင္ဗ်ာ။ က်ေနာ္ကိုယ္တိုင္လည္း တိုင္းျပည္နဲ႔ လူမ်ိဳး၊ ဘာသာ ဂုဏ္သေရ ညွိဳးႏြမ္းမွာ စိုးရိမ္လို႔ အခု လက္လွမ္းမီသမွ် ႏိုင္ငံျခားသား အားလံုးကို တိုင္းမ္မဂၢဇင္း ေဆာင္းပါး ပို႔ၿပီး ေဆာင္းပါးကို ဘယ္လိုနားလည္သလဲ နဲ႔ သူတို႔ အျမင္၊ သေဘာထား ေမးၾကည့္ေနပါတယ္။ အခုခ်ိန္အထိ ေမးၿပီးသမွ် မိတ္ေဆြ ႏိုင္ငံျခားသား အားလံုးဟာ ဒါဟာ ဗုဒၶဘာသာ တရား၊ ဓမၼလမ္းညႊန္မႈနဲ႔ လံုးလံုး ေသြဖီေနတဲ့ အစိတ္အပိုင္တရပ္ကိုသာ ရည္ညႊန္းျခင္း ျဖစ္တယ္ဆိုတာနဲ႔ ဗုဒၶဘာသာ ရဲ႕ ၿငိမ္းခ်မ္းမႈသေဘာ၊ ေမတၱာတရား နဲ႔ ခႏၱီစ ႀကီးမႈ သေဘာကို ေကာင္းေကာင္းနားလည္ သေဘာေပါက္ ပါတယ္ ခင္ဗ်ာ။ တကမၻာလံုးက အဂၤလိပ္စာလည္း တကယ္တတ္မယ္၊ ဆင္ျခင္ေတြးေခၚ၊ စဥ္းစားႏိုင္တဲ့ ဦးေႏွာက္လည္းရွိမယ္၊ တနည္းအားျဖင့္ လူေကာင္းစိတ္အေနအထား (မရူးတဲ့ သူ) လည္း ျဖစ္မယ္ ဆိုရင္ ဒီအတိုင္းပဲ တသေဘာတည္း ရွိမယ္ဆိုတာ က်ေနာ့္အေနနဲ႔ လံုးဝ ယံုၾကည္ပါတယ္ ခင္ဗ်ာ။
နိဂံုးခ်ဳပ္ရရင္ လူဆိုတာ အတၱစြဲ၊ အုပ္စုစြဲ၊ လူမ်ိဳး ဘာသာစြဲေတြ အနည္း၊ အမ်ား ရွိတတ္ၾကစျမဲမို႔ ကၽြန္ေတာ္တို႔ မျမင္ႏိုင္၊ ကြယ္ေနတဲ့ ဗမာ့မ်က္ေမွာက္ေရးရာမွာ အေရးႀကီးတဲ့ ျပႆနာ အရင္းခံ အေျခအေနတခုရဲ႕ အတြင္းသေဘာေတြကို ႏိုင္ငံတကာ အျမင္၊ တတိယ ၾကားေနအုပ္စု သေဘာ၊ လြတ္လပ္တဲ့ စာနယ္ဇင္းတခုရဲ႕ ေထာက္ျပခ်က္ အေနနဲ႔ တိုင္းမ္မဂၢဇင္းက ေဖာ္ထုတ္ေရးသားထားျခင္းကို လက္မခံႏိုင္ရင္ေတာင္ အေလးအနက္ ထည့္သြင္းစဥ္းစား အေရးတယူ ရွိရပါမယ္။ လံုးဝ အသိအမွတ္မျပဳ ဥေပကၡာျပဳ ေနျခင္း၊ ပစ္ပစ္ခါခါ ျပန္လည္ ေဝဖန္ျခင္း၊ မဟုတ္ဘူး ဆိုကာ အတြင္တြင္ “ဘူး” ခံျငင္းျခင္း စတဲ့ အျပဳအမူ၊ သေဘာထားေတြဟာ ေခတ္အဆက္ဆက္ စစ္အစိုးရေတြ က်င့္သံုးလာခဲ့ၿပီး ဘာတခုမွ အက်ိဳးရလဒ္ မရွိ၊ ကမၻာကလည္း မယံု၊ ျပည္တြင္း ျပႆနာလည္း အမွန္တကယ္ မရွင္းႏိုင္ခဲ့တာ သမိုင္းသက္ေသ ရွိပါတယ္ ခင္ဗ်ာ။ အစြဲကင္းတဲ့ ရင္ဘတ္ ႏွလံုးသား စိတ္၊ က်ယ္ျပန္႔တဲ့ သေဘာထား၊ မွန္ကန္တဲ့ အလုပ္ေတြနဲ႔သာ ကိုင္တြယ္ ေျဖရွင္းမွသာ မိမိလူ႕အဖြဲ႕အစည္းမွာ စြဲကပ္ေနတဲ့ “အမုန္းတရား” နဲ႔ ဆက္စပ္တဲ့ ေရာဂါစံု နဲ႔ ေရေသာက္ျမစ္ “ဇစ္ျမစ္” အားလံုး ကို အလံုးစံု ေအာင္ျမင္ ၿပီးေျမာက္ ေအးခ်မ္း ႏိုင္မွာ ျဖစ္ေၾကာင္း က်ေနာ့္အျမင္၊ အာေဘာ္ ကို ဧရာဝတီကေနတဆင့္ ျပန္လည္ ေဆြးေႏြးတင္ျပလိုက္ပါတယ္ ခင္ဗ်ာ။
No comments:
Post a Comment