Wednesday, March 26, 2014

တည္ဆဲဥပေဒမ်ားကို ျမန္မာ-အဂၤလိပ္ႏွစ္ဘာသာျဖင့္ ထုတ္ျပန္ရန္ အစိုးရကို အမ်ဳိးသားလႊတ္ေတာ္၊ ဥပေဒၾကမ္းေကာ္မတီက တိုက္တြန္း

မင္းမင္း

လႊတ္လပ္ေရးမရခင္ကာလမွ လက္ရွိအခ်ိန္ထိ ျပ႒ာန္းထားေသာ တည္ဆဲဥပေဒမ်ားကို ျမန္မာ-အဂၤလိပ္ ႏွစ္ဘာသာျဖင့္ ဘာသာျပန္ၿပီး ထုတ္ျပန္ေပးရန္ အမ်ဳိးသားလႊတ္ေတာ္၊ ဥပေဒၾကမ္းေကာ္မတီက ျပည္ ေထာင္စုအစိုးရအား တိုက္တြန္းလိုက္သည္။

“အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ ျပ႒ာန္းထားေသာ တည္ဆဲဥပေဒမ်ားကို ျမန္မာဘာသာသို႔လည္းေကာင္း၊ ျမန္မာဘာသာျဖင့္ ျပ႒ာန္းထားေသာ တည္ဆဲဥပေဒမ်ားကို အဂၤလိပ္ဘာသာသို႔လည္းေကာင္း ဘာသာျပန္ဆို ထုတ္ျပန္ေရးကိစၥကိုျပည္ေထာင္စုေရွ႕ေနခ်ဳပ္အား အထူးတာ၀န္ေပးအပ္၍ ေဆာလ်င္စြာ ေဆာင္ရြက္ေစ ရန္ ျပည္ေထာင္စုအစိုးရအား တိုက္တြန္းေၾကာင္းအဆို”ကို ဥပေဒၾကမ္းေကာ္မတီက မတ္လ ၂၄ ရက္ တြင္ ျပဳလုပ္သည့္ အမ်ဳိးသားလႊတ္ေတာ္သို႔ တင္ျပခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။

အဆိုကိုေဆြးေႏြးရန္ လႊတ္ေတာ္အမတ္အားလံုးက သေဘာတူခဲ့သည့္အတြက္ ေဆြးေႏြးလိုသည့္ လႊတ္ေတာ္အမတ္မ်ားအား အမ်ဳိးသားလႊတ္ေတာ္ဥကၠ႒ ဦးခင္ေအာင္ျမင့္က ဖိတ္ေခၚထားသည္။

ယခုလဆန္းက အမ်ဳိးသားလႊတ္ေတာ္တြင္ ျပင္ဆင္သည့္ ဥပေဒၾကမ္းတစ္ခုကို အတည္ျပဳခဲ့စဥ္ အဂၤလိပ္ အသံုးအႏႈန္းမ်ားစြာပါေနသည့္အတြက္ ဦးခင္ေအာင္ျမင့္က ေ၀ဖန္လိုက္ၿပီးေနာက္ ယင္းအဆို ထြက္ေပၚ လာျခင္းျဖစ္သည္။

တရားမက်င့္ထံုးဥပေဒကို ျပင္ဆင္သည့္ ဥပေဒၾကမ္းတြင္ အဂၤလိပ္အသံုးအႏႈန္းမ်ားစြာပါေနျခင္းကို မတ္လ ၇ ရက္တြင္ အတည္ျပဳေနစဥ္ ဦးခင္ေအာင္ျမင့္က “ဘိုလိုေတြဖတ္ရတာ ေရငတ္တယ္။ ဒီဥပေဒေတြ ဘာသာျပန္တာလည္း ၾကာလွၿပီ။ အခုထက္ထိ မၿပီးေသးဘူးဆိုေတာ့ အမ်ားျပည္သူ ဘယ္လိုလုပ္ နား လည္ႏိုင္မလဲ”ဟု ေ၀ဖန္ထားျခင္းျဖစ္သည္။

ဥပေဒၾကမ္းေကာ္မတီ၏ တင္ျပခ်က္အရ အဂၤလိပ္ဘာသာျဖင့္ ဥပေဒေပါင္း ၁၅၃ ခု ရွိေနေသးသည္။

ဦးခင္ေအာင္ျမင့္က “ျမန္မာဘာသာကို ႐ံုးသံုးဘာသာစကားအျဖစ္ တရား၀င္ သတ္မွတ္ထားတာလည္း ၾကာပါၿပီ။ ဖြဲ႕စည္းပံုအေျခခံဥပေဒမွာလည္း ဒီအတုိင္း ျပ႒ာန္းထားပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ဘာေၾကာင့္ ဒီဥပေဒေတြကို ဘာသာျပန္ဖုိ႔အတြက္ လက္ေႏွးေနသလဲဆိုတာ စာတမ္းျပဳစုၿပီး လႊတ္ေတာ္ကို တင္သြင္းေပး ပါ”ဟု မတ္လ ၇ ရက္က ေျပာခဲ့သည္။

No comments: